最佳答案
现在知名度比较高的有四个版本,分别是巫宁坤、姚乃强、乔志高、邓若虚的译本。
下面会依次简单分析一下,根据需要,大家可以选最合适自己的译本。当然,最好还是练好英语,原版书才是最原汁原味的。
1、
巫宁坤的译本
巫的译本应该是流传最广的,虽然很多人说这个译本翻译存在很多毛病,但事实上,这个版本的意境和风格可能是和原著最贴合的。可以和乔志高的译本配合食用。
2、
姚乃强的译本
姚的译本显然克服了巫的缺点,比较忠实于原著,也没那么多乱七八糟的问题,但姚真的很喜欢用成语,但很多时候没这么必要……所以语感上稍微会差一点。
3、
乔志高的译本
就可读性而言,强烈推荐这一本!《了不起的盖茨比》并不是一本很好读的作品,因为运用了大量华丽的辞藻,但是中文与外语的修辞毕竟有差距,很多时候我们很难GET到英语的点,但是读这本就不会。初读者很容易被代入情境当中去,会有种看电影的感觉。但是正因为像看电影,于是原著的风格就有所遗失了,这一点反而巫的译本会好一点,两者可以配合食用。
4、
邓若虚的译本
这一本不是特别推荐吧,大家对这本的推崇度不是很高,翻译比较稚嫩,只能说比较接近当前的阅读习惯而已,当然青菜萝卜,各有所爱。