西游记用英语翻译(西游记德语翻译)

《西游记》的英文翻译是什么?

  《西游记》的英文翻译:The Journey to the West。   重点词汇:   1、journey   英 [ˈdʒɜːni]   美 [ˈdʒɜːrni]   n.(尤指长途)旅行,行程。   v.(尤指长途)旅行。   2、West   英 [west]   美 [west]   adv.向西;朝西;…以西。   n.西方;西边;(某个地方、国家或地区的)西部;西方国家(指美国、加拿大和西欧、北欧、南欧的国家)。   adj.西部的;西边的;(用于国家、州和地区的名称中)西部的;(风)来自西方的。   例句:   The journey to the West tells how the Tang Monk went to the Western Heaven to acquirescriptures.   《西游记》讲唐僧往西天取经的故事。      扩展资料:   journey的用法:   journey的意思指“旅行,行程”,多指有目的地的陆上长途旅行,有时也指水上或空中旅行,其距离远近、时间长短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出发地,是正式用语。   journey可指“一般的旅行活动”,也可指“从一个地方到另一个地方的一次具体旅行”。   journey用作动词的意思是“旅行”,是不及物动词,其后常接to表示“到…旅行”。   journey的词汇搭配:   difficult journey 艰难的旅程。   dismal journey 沉闷无趣的旅行。   entire journey 全程。   exciting journey 令人兴奋的旅行。   exhausting journey 使人疲惫不堪的旅行。   expensive journey 费用很高的旅行。   extended journey 路途遥远的旅行,持久的旅游。

最新的德语版《西游记》有多好

  林小发在中国生活25年,她所翻译的《西游记》是第一部德文全译本。杨帆 摄影   金发碧眼,端着枸杞茶——这就是《西游记》的译者Eva Lüdi Kong(中文名林小发)。在第68届法兰克福书展上,德国雷克拉姆(Reclam)出版社首发德文版《西游记》。朗诵会之后,林小发接受了记者的采访。   记者:林女士,您好!您所翻译的《西游记》是第一部德译本吗?   林小发:不是的。以前出版过一部《西游记》的徳译本,但是删减版,内容大约只有中文原版的四分之一。我所翻译的是完全未删减的,因此可以算是第一本完整的德译本。我用的中文原版是中华书局出版的《西游记》,这个版本以清代的《西游证道书》为底本。相对于更常见的明版本,这个版本经过了一些文笔润色,也删掉了一些描述性的诗歌。比如,师徒三人取经路上遇到一座山,这座山怎样怎样。如果把这种描述性的诗全都翻译成德语,会占很大的篇幅,而且也不太符合德国读者的阅读习惯。因此,我觉得这个版本对德国读者来说是最合适的。   记者:在德国有多少人知道《西游记》?   林小发:非常少。练气功,太极拳,对中医感兴趣的人可能听说过《西游记》的一些片段。但是,作为文学作品却鲜为人知。对于这么伟大的一部文学作品来说,实在是非常可惜。   记者:您为什么想到翻译《西游记》?一共花了多长时间?   林小发:我是从2000年开始翻译的,陆陆续续翻译了10多年。在此期间,我取得了浙江大学中国古典文学专业的硕士学位,主要是为了给这个翻译工程做一个扎实的铺垫。翻译的原因是,这本书给我打开了博大精深的文化世界,读了之后我很想继续深入了解,也很想分享给德文读者,于是就开始翻译。一开始没有找到愿意出版的出版社,但我还是继续翻译,直到我翻译到60多回的时候,才有出版社愿意出版。从一个职业翻译的角度看,我这样毫无保障地翻译这么大的一部著作是非常不明智的。但是,我觉得非常值得,因为我从中也学到了很多,包括在日常生活中心态的调整。   记者:您在翻译过程中遇到的最大的困难是什么?   林小发:翻译中遇到很多佛教和道教的内容,如果要搞清楚这些问题,就需要真正投入其中,从原意本身去理解。比如出现在回目和诗词中的一些道教术语,如金公木母、婴儿姹女等,直接字面翻译成德语很容易,但这不是我的翻译方式。我认为翻译之前必须理解透彻,否则无法把真正含义传达给读者。因此,我花了大量的时间去研究这些内容,读了很多文献,也请教过佛学院和道学院的人。   记者:您觉得,对于德国读者来说,最难以接受的是什么?在翻译过程中,您是怎么处理的?   林小发:德国读者最难接受的应该是关于佛教和道教的内容,因为这对于大部分读者来说是比较陌生的。比如说,“修行”这个词,对中国读者来说很普通的概念,德国读者却不能直接理解。但是我没有作任何删减,也没有做内容调整,而是做了适量的注解,帮助读者理解。另外,就是译文和原版的风格要尽可能的接近,这也包括行文的流畅程度以及诗词的韵律等。因此,我读了大量的德国经典作品来修炼自己的德语文笔,其中歌德的作品对我帮助很大。   记者:您喜欢中国古典文学还是当代文学?   林小发:我很喜欢中国的古典文学,因为这里面有一个大的世界观。比如《道德经》、《中庸》、《大学》都包含这一种思维方式。当今社会,人有点飘,没有根。我从中国传统的思想里面能得到很多,对我的日常生活也很有帮助,佛教是其中一个。比如,佛教很关心人的心理。而心理问题在当今社会变得越来越重要。《西游记》就可以从这个层面来解读。师徒三人取经的过程可以看做一个人的心路历程,也就是一个人逐渐释放内心负面的东西、获得自由的过程。从这个层面来说,这部作品非常具有现实意义。   记者:中国文学在德国的接受情况如何?   林小发:整体上说,中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。所见书籍都是单本,出自不同的出版社,比较散。不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重,如本次出版《西游记》的雷克拉姆出版社就是专门出世界文学名著的大出版社。   记者:造成这种现象的主要原因是什么?   林小发:现在学中文的人多,但真正精通中文的人还是不够。我们有很优秀的汉学家,但是德语文笔很好的也不多。以前,有一种称谓是“汉学家德语”,就是说译文太接近中文的表达习惯,反倒使得德语文笔不流畅,或者有点别扭。   记者:现在,中国正在全球范围内大力推广中国文化。您认为,中国文学应该如何“走出去”?   林小发:推广中国文学最重要的是选择对象国可以接受的方式,这就需要搭建桥梁的人,比如长时间在德国生活的中国人,或者长时间在中国生活的德国人。假如缺少这样的中介人,很容易走进“一相情愿”的局面——一方一片热情,而对方不能接受。   记者:您现在哪里生活?下一步的翻译计划是什么?   林小发:我在中国杭州生活了25年,现在刚回到瑞士。在中国的时候,我主要做翻译和讲师,回国后我主要会讲中国传统思想儒释道的基本概念。我现在正在翻译华东师范大学朱志荣教授写的《中国艺术哲学》。   人物介绍:   瑞士人,生于1968年,始读苏黎世大学汉学系,1996年毕业于中国美术学院版画系,2004年浙江大学中文系硕士毕业。先后任教于浙江大学外国语学院德国研究中心和中国美术学院中德艺术研究生院,如今进行文学翻译、文化研究与文化传播等工作。

《西游记》谁翻译的英文版最好

  亚瑟·威利是英国著名的翻译家、汉学家、作家和诗人。他的作品历来被视为英国文坛瑰宝。1889年8月19日,威利出生于英国 TunbridgeWells   的一个犹太家庭。他自幼聪颖过人,酷爱语言及文学。1903年,他在英国著名的 Rugby 学校读书,因古典文学成绩优异而获剑桥大学皇家学院的奖学金。他翻译的《西游记》英文版是最受喜爱的

用英文讲述唐僧师徒西天取经的故事

  The play is about Sun Wukong, Zhu Ba Jie, Sha Seng's assistant Tang Dynasty monk, Xuan Zang, who went to the Western Heaven to learn the Scriptures. The four masters of the master and his disciples were all involved in the adventure. They had fallen through the eighty-one difficulties and recovered the true story.   中文:   该剧讲述的是孙悟空、猪八戒、沙僧辅保大唐高僧玄奘去西天取经,师徒四人一路抢滩涉险,降妖伏怪,历经八十一难,取回真经,终修正果的故事。        扩展资料     Writing background   Writing period is the middle of Ming Dynasty. Although the social economy was prosperous at that time, the politics was deteriorating day by day and the people were living in hardship. The author criticized this unreasonable phenomenon through the story.   中文:   写作背景   写作时代为明朝中期,当时社会经济虽繁荣,但政治日渐败坏,百姓生活困苦.作者对此不合理的现象,透过故事提出批评.   参考资料[m.baidu.com]

西游记原著翻译

  西游记原著original   version   of   the   adventure   of   monkey

翻译英语 关于西游记的 急求!!

  China is one of the four famous classical mythology, is a good novel, is a mass creation and combination of creative work. The novels by whole seven times "heaven" story begins, the sun wukong's image mentioned the priority. 8-12 write-back Buddha, visit of avalokitesvara, cut, tang's monk was born dragon, take account of such cause. From the 13th to the end, a fairy story by celestial rock under the monkeys, named sun wukong sweeps the bodhi into a spell, and hard because of drunkenness, pressed down the catastrophe in five mountain. Five hundred years later, the goddess of self-help to say.we sun wukong: he must accompany the monk tang, the scriptures to western apprentice, date will be saved. Sun wukong and followed the monk tang's way, repeatedly, demons met with pig eight quit, sand monk, etc, together with a hard take trip to irenharbirga.

孙悟空用英文怎么说?

  The Monkey King。   孙悟空是中国著名的神话人物之一,出自四大名著之《西游记》。祖籍东胜神州,由开天辟地以来的仙石孕育而生,因带领群猴进入水帘洞而成为众猴之王,尊为 “美猴王”。后经千山万水拜须菩提祖师为师学艺,得名孙悟空,学会地煞数七十二变、筋斗云、长生不老等高超的法术。   孙悟空生性聪明、活泼、忠诚、嫉恶如仇,在民间文化中代表了机智、勇敢。自唐代出现西游传说,一直延续至明清,明代出现这些传说的集大成本《西游记》。孙悟空在历代的这些民间神话里,被中国人奉为神明。          扩展资料:   人物经历   美猴王在花果山享乐天真,过了三四百年后,为了寻求长生不老的方法,赴西牛贺洲灵台方寸山,拜斜月三星洞菩提祖师为师,得到姓名孙悟空,并学到了长生之道、地煞变化术(即七十二般变化)的变化和筋斗云等。   孙悟空自学艺回山后打败混世魔王,得一口大刀,又从傲来国内以法力得大量兵器分发诸猴,但是没有一样兵器顺手。   孙悟空在第342岁时,因阳寿已尽而大闹地府,销毁关于他和世上的猴子猴孙的生死簿,返回人间。阎王上报天庭,玉皇大帝欲捉拿悟空,太白金星建议招安。   孙悟空被压在五行山下五百年后,被唐僧所救,拜其为师,唐僧为其取号行者,故又称孙行者,踏上西天取经之路。     参考资料来源:[baike.baidu.com]   参考资料来源:[baike.baidu.com]

《西游记》英文版的简介?

  Journey to the West is the first Romantic chapter novel about gods and demons in ancient China.   There are 100 copies of Journey to the West published in the Ming Dynasty without the author's signature.   Wu Yuxuan, a scholar of the Qing Dynasty, first proposed that the author of Journey to the West was Wu Chengen of the Ming Dynasty.   This novel is based on the historical event of "Tang monk's learning classics".Through the author's artistic processing.   it profoundly depicts the social reality at that time. After describing Sun Wukong's birth and havoc of the heavenly palace.   the whole book met three people, Tang Seng, Zhu Ba Jie and Sha Seng.Westbound Buddhist sutras, all the way down demons and demons.   experienced the ninety-eighty-one difficulties, and finally arrived in the west to see Buddha Tathagata, and finally the story of the five saints come true.   Journey to the West is a classic novel of Chinese gods and demons, reaching the peak of ancient Romantic novels.   It is also known as the four classical works of China with Romance of the Three Kingdoms, Water Margin and Dream of Red Mansions.   中文版:   《西游记》是中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。现存明刊百回本《西游记》均无作者署名。   清代学者吴玉搢等首先提出《西游记》作者是明代吴承恩。这部小说以“唐僧取经”这一历史事件为蓝本。   通过作者的艺术加工,深刻地描绘了当时的社会现实。全书主要描写了孙悟空出世及大闹天宫后,遇见了唐僧、猪八戒和沙僧三人。   西行取经,一路降妖伏魔,经历了九九八十一难,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真的故事。   《西游记》是中国神魔小说的经典之作,达到了古代长篇浪漫主义小说的巅峰,与《三国演义》《水浒传》《红楼梦》并称为中国古典四大名著。      扩展资料:   创作背景:   In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan in the Tang Dynasty (627), a 25-year-old monk, Xuanzang Tianzhu (India).   traveled on foot. After departing from Chang'an, he traveled through Central Asia, Afghanistan and Pakistan, through all difficulties and obstacles, and finally arrived in India.   He studied there for more than two years and was praised as a lecturer at a large Buddhist Confucianism Debate.   In the nineteenth year of Zhenguan (645), Xuanzang returned to Chang'an and brought back 657 Buddhist sutras, which caused a great sensation.   Later, Xuanzang dictated what he had seen and heard about the westward journey and was compiled by disciple Bian Ji into Twelve Volumes of Records of the Western Regions of the Great Tang Dynasty.   But this book mainly tells the history, geography and transportation of the countries we see on the road. There are no stories.   As for his disciples Huili and Yan Cong's Biography of the Three Tibetan Masters at Dacien Temple in the Tang Dynasty.   it added a lot of mythological color to Xuanzang's experience. From then on, the story of the Tang monk's taking scriptures began to spread widely among the Chinese people.   中文版:   唐太宗贞观元年(627年),25岁的和尚玄奘天竺(印度)徒步游学。他从长安出发后,途经中亚、阿富汗、巴基斯坦,历尽艰难险阻,最后到达了印度。   在那里学习了两年多,并在一次大型佛教经学辩论会任主讲,受到了赞誉。贞观十九年(645年)玄奘回到了长安,带回佛经657部,轰动一时。   后来玄奘口述西行见闻,由弟子辩机辑录成《大唐西域记》十二卷。但这部书主要讲述了路上所见各国的历史、地理及交通,没有什么故事。   及到他的弟子慧立、彦琮撰写的《大唐大慈恩寺三藏法师传》,则为玄奘的经历增添了许多神话色彩,从此,唐僧取经的故事便开始在中国民间广为流传。   参考资料来源:[baike.baidu.com]

“西游记”里的主要人物的英文名

  西游记:Journey to the West   花果山:Mountain of Flower and Fruit   水帘洞:Water Curtain Cave   南天门:Southern Gate of Heaven   灵霄殿:Hall of Miraculous Mist   离恨天:Thirty-Third Heaven   兜率宫:Tushita Palace   丹房:Elixir Pill Room   蟠桃园:Peach Garden   蟠桃胜会:Peach Banquet   瑶池:Jade Pool   宝阁:Pavilion   御马监:heavenly stables   龙宫:Dragon Palace   下界:Earth   美猴王:Handsome Monkey King   孙悟空:Sun Wukong   弼马温:Protector of the Horse   齐天大圣:Great Sage Equalling Heaven   大闹天宫:Havoc in Heaven   玉帝:Jade Emperor   王母:Queen Mother   大禹:Yu the Great   太上老君:Supreme Lord Lao Zi   太白金星:Great White Planet   托塔李天王:Heavenly King Li   降魔大元帅:Grant Demon-Subduing Marshal   哪吒:baby-faced Nezha   巨灵神:Mighty Magic Spirit   二郎神:god Erlang   四大天王:Four great Heavenly Kings   增长天王:Sword Heavenly King   广目天王:Lute Heavenly King   多闻天王:Umbrella Heavenly King   持国天王:Snake Heavenly King   马天君:Keeper of the Imperial Stud   七仙女:seven fairy maidens   土地:local guardian god   天将:Heavenly General   天兵:heavenly soldier   仙官:immortal official   神仆:immortal servants   东海龙王:Dragon King of the Eastern Sea   龟丞相:Prime Minister Tortoise   凤:phoenix   天马:heavenly horse   定海神珍:Magic Sea-Fixing Pin   如意金箍棒:As-You-Will Gold-Banded Cudgel   火眼金睛:fiery eyes with golden pupils   风火轮:Wind-fire Rings   金刚琢:special bracelet   炼丹炉:cook furnace   玲珑塔:magic pagoda   金丹:Golden Elixir Pill   仙桃:magic peach   仙酒:immortal wine   仙果:magic fruit   瞌睡虫:sleep insects   法力:magic power   降龙伏虎:subdue dragons and tigers   孙悟空 monkey king   猪八戒 Pigsy   沙僧 Sandy   唐僧 Tripitaker   白龙马 white horse

红楼梦用英语怎么说

  红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.   迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。   A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。   关于后 40 回的真实作者,至今仍众说纷纭,没有定论。有的说是曹雪芹的好友高鹗,有的说是曹雪芹本人,而其遗稿被高鹗发现,略加修改而成。全书以贾、史、王、薛四大家族为背景。   以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。        扩展资料     《红楼梦》,中国古代章回体长篇小说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。   小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。   英语例句:   1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。   A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.   2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)   All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.   3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)   Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.   4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)   A grasp of mundane affairs is genuine knowledge,' worldly wisdom is true learning.   5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)   A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,' cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.   参考资料:[fanyi.baidu.com]

赞 (6)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫